The task was not always performed by properly trainedĬinema is the oldest medium for movie viewing. The film producers and distributors who were in charge of the translation, as Translation of audiovisual materials is recent – until very recently, it was The existence of companies specialising in the “Do I need to attend a subtitling workshop?” SubtitlingĪs with translation, the various niches of work with subtitling have beenĭeveloped from necessity. “Are there many subtitling jobs? I’d like to do subtitling for netflix” or ![]() “How does the subtitling market work?” or So there is no simple answer to those simple questions I am often asked: There are many sub-fields, which include different specialisations (which in turn is a specialisation within the field of audiovisual translation). In the “subtitling market”, like the field of translation, there is no uniform market, capable of being synthesised under one label. Make yourself known in the subtitling market.Subtitling translators can now translate from a distance.New subtitling software come up every year.There are many variables when pricing subtitling.Prices depend on the supply-demand relationship.Of a movie in 5 different markets would lead to it being translated 4 or 5 More Independent Producers, More Dissociated Translation. ![]() Companies began to focus on translation 20 or 30 years ago.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |